Вопрос |
Ответ |
First piece of translated text what language? начать обучение
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? начать обучение
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? начать обучение
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? начать обучение
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? начать обучение
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? начать обучение
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? начать обучение
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? начать обучение
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? начать обучение
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? начать обучение
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? начать обучение
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? начать обучение
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? начать обучение
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated начать обучение
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s начать обучение
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s начать обучение
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? начать обучение
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? начать обучение
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) начать обучение
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? начать обучение
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? начать обучение
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
начать обучение
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
начать обучение
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
начать обучение
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
начать обучение
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
начать обучение
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
начать обучение
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
начать обучение
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
начать обучение
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
начать обучение
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
начать обучение
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
начать обучение
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? начать обучение
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
начать обучение
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation начать обучение
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
начать обучение
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? начать обучение
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style начать обучение
|
|
academic profetional popular
|
|
|