Przekład tekstów

 0    19 карточки    justkacp
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос español Ответ español
Domesticación
начать обучение
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
начать обучение
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
начать обучение
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
начать обучение
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
начать обучение
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
начать обучение
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
начать обучение
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
начать обучение
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
начать обучение
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
начать обучение
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
начать обучение
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
начать обучение
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
начать обучение
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
начать обучение
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
начать обучение
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
начать обучение
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
начать обучение
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
начать обучение
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
начать обучение
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.