Вопрос |
Ответ |
Die Namen und weitere Daten von jeder den Vertrag unterzeichnenden Partei werden angegeben. начать обучение
|
|
Podano nazwiska i inne dane każdej ze stron podpisujących umowę.
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
Im Falle eines Vertrages zwischen einem начать обучение
|
|
W przypadku umowy pomiędzy jednym
|
|
|
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden начать обучение
|
|
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
|
|
|
Registriernummer des Unternehmens eingefügt начать обучение
|
|
Wpisano numer rejestracyjny firmy
|
|
|
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden начать обучение
|
|
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
|
|
|
da dies das einzige Element ist, welches sogar bei einer Umfirmierung начать обучение
|
|
ponieważ jest to jedyny element, który nawet przy zmianie nazwy
|
|
|
einem Ortswechsel unverändert bleibt. начать обучение
|
|
pozostaje niezmieniona po zmianie lokalizacji.
|
|
|
Als nächstes erklären die Präambeln die Gründe начать обучение
|
|
Następnie preambuły wyjaśniają przyczyny
|
|
|
warum die Parteien den Vertrag aufsetzen und benennen jegliche relevante Hintergrundinformation начать обучение
|
|
dlaczego strony sporządzają umowę i podać wszelkie istotne informacje ogólne
|
|
|
relevante Hintergrundinformation начать обучение
|
|
odpowiednie informacje podstawowe
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
Vertrag aufsetzen und benennen начать обучение
|
|
|
|
|
sowie vorangegangene Vereinbarungen zwischen den Parteien. начать обучение
|
|
oraz wcześniejszych ustaleń pomiędzy stronami.
|
|
|
Die oftmals mit den Worten "Die Parteien vereinbaren hiermit wie folgt" beginnenden начать обучение
|
|
Te często zaczynające się od słów „Strony niniejszym postanawiają, co następuje”.
|
|
|
Durchführungsbestimmungen bestehen aus Klauseln начать обучение
|
|
Przepisy wykonawcze składają się z klauzul
|
|
|
welche die vertraglichen Rechte und Pflichten jeder Partei festlegen. начать обучение
|
|
które określają umowne prawa i obowiązki każdej ze stron.
|
|
|
Der Abschnitt der Begriffsbestimmungen erläutert die Begriffe начать обучение
|
|
Sekcja definicji wyjaśnia terminy
|
|
|
die eine bestimmte Bedeutung im Vertrag haben начать обучение
|
|
które mają określone znaczenie w umowie
|
|
|
Jedes Wort von jedem definierten Begriff beginnt üblicherweise mit einem Großbuchstaben начать обучение
|
|
Każde słowo każdego zdefiniowanego terminu zwykle zaczyna się od dużej litery
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
bestimmte Bedeutung im Vertrag начать обучение
|
|
określone znaczenie w umowie
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
wie etwa 'Notice Period' (Kündigungsfrist). начать обучение
|
|
takie jak „Okres powiadomienia”.
|
|
|
Wenn eine spezifische Definition von einem in dem Vertrag начать обучение
|
|
Jeżeli w umowie zawarta jest konkretna definicja jednego z nich
|
|
|
verwendeten Begriff nicht in diesem Abschnitt enthalten ist начать обучение
|
|
Użyty termin nie jest uwzględniony w tej sekcji
|
|
|
sollte er gemäß seiner üblichen Bedeutung interpretiert werden. начать обучение
|
|
należy je interpretować zgodnie z jego zwyczajowym znaczeniem.
|
|
|
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist начать обучение
|
|
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest
|
|
|
bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen. начать обучение
|
|
pomoc w interpretacji całej umowy.
|
|
|
Ein Beispiel einer Klausel im Interpretationsabschnitt wäre начать обучение
|
|
Przykładem klauzuli w sekcji interpretacji może być
|
|
|
dass die im Vertrag verwendeten Überschriften nur dem Zwecke der Erläuterung dienen und keinerlei Auswirkung начать обучение
|
|
że nagłówki użyte w Umowie służą wyłącznie celom objaśniającym i nie mają żadnego skutku
|
|
|
auf die Auslegung des Vertrages haben sollen. начать обучение
|
|
powinien mieć wpływ na interpretację umowy.
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
Die Vorbedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor der Vertrag начать обучение
|
|
Warunki wstępne, które należy spełnić przed zawarciem umowy
|
|
|
bevor der Vertrag (oder ein Teil des Vertrags) in Kraft tritt, werden in der Klausel der vorausgehenden Bedingungen aufgeführt. начать обучение
|
|
przed wejściem umowy (lub jej części) w życie, są określone w punkcie warunków poprzedzających.
|
|
|
vorausgehenden Bedingungen aufgeführt начать обучение
|
|
wymienione są poprzednie warunki
|
|
|
Oft wird ein Datum eingefügt начать обучение
|
|
Często wstawiana jest data
|
|
|
an dem die Vorbedingungen erfüllt sein müssen начать обучение
|
|
w odniesieniu do których muszą zostać spełnione przesłanki
|
|
|
Ein Vertrag kann hinfällig werden начать обучение
|
|
Umowa może stać się nieważna
|
|
|
wenn die Vorbedingungen nicht bis zu diesem Datum erfüllt sind. начать обучение
|
|
jeżeli w tym terminie przesłanki nie zostaną spełnione.
|
|
|
Danach werden andere Durchführungsklauseln ausgeführt. начать обучение
|
|
Następnie wykonywane są pozostałe klauzule wykonawcze.
|
|
|
Sie können Standardklauseln beinhalten начать обучение
|
|
Mogą zawierać standardowe klauzule
|
|
|
wie etwa das anzuwendende Recht, Garantien oder Ausschluss- und Begrenzungsklauseln начать обучение
|
|
takie jak obowiązujące prawo, gwarancje lub klauzule wyłączające i ograniczające
|
|
|
Ausschluss- und Begrenzungsklauseln начать обучение
|
|
Klauzule wyłączające i ograniczające
|
|
|
Ein Geschäftsvertrag endet üblicherweise mit einem oder mehreren Zeitplänen начать обучение
|
|
Umowa biznesowa zwykle kończy się jednym lub większą liczbą harmonogramów
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
welche aus für den Vertrag spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen начать обучение
|
|
na które składają się dokumenty lub postanowienia specyficzne dla umowy
|
|
|
um Beispiel, wenn der Vertrag für den Verkauf eines Unternehmens bestimmt ist начать обучение
|
|
Na przykład, jeśli umowa dotyczy sprzedaży firmy
|
|
|
kann eine Liste der im Verkauf eingeschlossenen Güter im Zeitplan mit angegeben werden. начать обучение
|
|
Lista towarów objętych sprzedażą może zostać zawarta w harmonogramie.
|
|
|
eingeschlossenen Güter im Zeitplan начать обучение
|
|
uwzględnił towar zgodnie z harmonogramem
|
|
|
spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen начать обучение
|
|
istnieją określone dokumenty lub przepisy
|
|
|
Ein Geschäftsvertrag beginnt mit einer angemessenen Überschrift. начать обучение
|
|
Umowa biznesowa zaczyna się od odpowiedniego nagłówka.
|
|
|
Die Bestimmungen des Vertrages treten in Kraft. начать обучение
|
|
Postanowienia umowy wchodzą w życie.
|
|
|
Ein Vertrag wird zwischen zwei Parteien geschlossen. начать обучение
|
|
Umowa zostaje zawarta pomiędzy dwiema stronami.
|
|
|
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist, bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen. начать обучение
|
|
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest pomoc w interpretacji całej umowy.
|
|
|
Ein Vertrag ist immer für konkrete Dinge bestimmt. начать обучение
|
|
Umowa jest zawsze przeznaczona na konkretne rzeczy.
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
wykładnia, interpretacja (np. prawa)
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|
начать обучение
|
|
|
|
|