de edk eco 30 b

 0    71 карточка    technicznyj
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
Die Namen und weitere Daten von jeder den Vertrag unterzeichnenden Partei werden angegeben.
начать обучение
Podano nazwiska i inne dane każdej ze stron podpisujących umowę.
Vertrag unterzeichnenden
начать обучение
sygnatariusz umowy
Im Falle eines Vertrages zwischen einem
начать обучение
W przypadku umowy pomiędzy jednym
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
начать обучение
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
Registriernummer des Unternehmens eingefügt
начать обучение
Wpisano numer rejestracyjny firmy
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
начать обучение
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
da dies das einzige Element ist, welches sogar bei einer Umfirmierung
начать обучение
ponieważ jest to jedyny element, który nawet przy zmianie nazwy
einem Ortswechsel unverändert bleibt.
начать обучение
pozostaje niezmieniona po zmianie lokalizacji.
Als nächstes erklären die Präambeln die Gründe
начать обучение
Następnie preambuły wyjaśniają przyczyny
warum die Parteien den Vertrag aufsetzen und benennen jegliche relevante Hintergrundinformation
начать обучение
dlaczego strony sporządzają umowę i podać wszelkie istotne informacje ogólne
relevante Hintergrundinformation
начать обучение
odpowiednie informacje podstawowe
jegliche
начать обучение
każdy
Vertrag aufsetzen und benennen
начать обучение
Sporządź i nazwij umowę
sowie vorangegangene Vereinbarungen zwischen den Parteien.
начать обучение
oraz wcześniejszych ustaleń pomiędzy stronami.
Die oftmals mit den Worten "Die Parteien vereinbaren hiermit wie folgt" beginnenden
начать обучение
Te często zaczynające się od słów „Strony niniejszym postanawiają, co następuje”.
Durchführungsbestimmungen bestehen aus Klauseln
начать обучение
Przepisy wykonawcze składają się z klauzul
welche die vertraglichen Rechte und Pflichten jeder Partei festlegen.
начать обучение
które określają umowne prawa i obowiązki każdej ze stron.
Der Abschnitt der Begriffsbestimmungen erläutert die Begriffe
начать обучение
Sekcja definicji wyjaśnia terminy
die eine bestimmte Bedeutung im Vertrag haben
начать обучение
które mają określone znaczenie w umowie
Jedes Wort von jedem definierten Begriff beginnt üblicherweise mit einem Großbuchstaben
начать обучение
Każde słowo każdego zdefiniowanego terminu zwykle zaczyna się od dużej litery
Großbuchstaben
начать обучение
Wielkie litery
bestimmte Bedeutung im Vertrag
начать обучение
określone znaczenie w umowie
definierten Begriff
начать обучение
zdefiniowany termin
wie etwa 'Notice Period' (Kündigungsfrist).
начать обучение
takie jak „Okres powiadomienia”.
Wenn eine spezifische Definition von einem in dem Vertrag
начать обучение
Jeżeli w umowie zawarta jest konkretna definicja jednego z nich
verwendeten Begriff nicht in diesem Abschnitt enthalten ist
начать обучение
Użyty termin nie jest uwzględniony w tej sekcji
sollte er gemäß seiner üblichen Bedeutung interpretiert werden.
начать обучение
należy je interpretować zgodnie z jego zwyczajowym znaczeniem.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist
начать обучение
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest
bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
начать обучение
pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Beispiel einer Klausel im Interpretationsabschnitt wäre
начать обучение
Przykładem klauzuli w sekcji interpretacji może być
dass die im Vertrag verwendeten Überschriften nur dem Zwecke der Erläuterung dienen und keinerlei Auswirkung
начать обучение
że nagłówki użyte w Umowie służą wyłącznie celom objaśniającym i nie mają żadnego skutku
auf die Auslegung des Vertrages haben sollen.
начать обучение
powinien mieć wpływ na interpretację umowy.
Die Vorbedingungen
начать обучение
Warunki wstępne
Die Vorbedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor der Vertrag
начать обучение
Warunki wstępne, które należy spełnić przed zawarciem umowy
bevor der Vertrag (oder ein Teil des Vertrags) in Kraft tritt, werden in der Klausel der vorausgehenden Bedingungen aufgeführt.
начать обучение
przed wejściem umowy (lub jej części) w życie, są określone w punkcie warunków poprzedzających.
vorausgehenden Bedingungen aufgeführt
начать обучение
wymienione są poprzednie warunki
Oft wird ein Datum eingefügt
начать обучение
Często wstawiana jest data
an dem die Vorbedingungen erfüllt sein müssen
начать обучение
w odniesieniu do których muszą zostać spełnione przesłanki
Ein Vertrag kann hinfällig werden
начать обучение
Umowa może stać się nieważna
wenn die Vorbedingungen nicht bis zu diesem Datum erfüllt sind.
начать обучение
jeżeli w tym terminie przesłanki nie zostaną spełnione.
Danach werden andere Durchführungsklauseln ausgeführt.
начать обучение
Następnie wykonywane są pozostałe klauzule wykonawcze.
Sie können Standardklauseln beinhalten
начать обучение
Mogą zawierać standardowe klauzule
wie etwa das anzuwendende Recht, Garantien oder Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
начать обучение
takie jak obowiązujące prawo, gwarancje lub klauzule wyłączające i ograniczające
Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
начать обучение
Klauzule wyłączające i ograniczające
Ein Geschäftsvertrag endet üblicherweise mit einem oder mehreren Zeitplänen
начать обучение
Umowa biznesowa zwykle kończy się jednym lub większą liczbą harmonogramów
Geschäftsvertrag
начать обучение
Umowa biznesowa
welche aus für den Vertrag spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
начать обучение
na które składają się dokumenty lub postanowienia specyficzne dla umowy
um Beispiel, wenn der Vertrag für den Verkauf eines Unternehmens bestimmt ist
начать обучение
Na przykład, jeśli umowa dotyczy sprzedaży firmy
kann eine Liste der im Verkauf eingeschlossenen Güter im Zeitplan mit angegeben werden.
начать обучение
Lista towarów objętych sprzedażą może zostać zawarta w harmonogramie.
eingeschlossenen Güter im Zeitplan
начать обучение
uwzględnił towar zgodnie z harmonogramem
spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
начать обучение
istnieją określone dokumenty lub przepisy
Ein Geschäftsvertrag beginnt mit einer angemessenen Überschrift.
начать обучение
Umowa biznesowa zaczyna się od odpowiedniego nagłówka.
Die Bestimmungen des Vertrages treten in Kraft.
начать обучение
Postanowienia umowy wchodzą w życie.
Ein Vertrag wird zwischen zwei Parteien geschlossen.
начать обучение
Umowa zostaje zawarta pomiędzy dwiema stronami.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist, bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
начать обучение
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Vertrag ist immer für konkrete Dinge bestimmt.
начать обучение
Umowa jest zawsze przeznaczona na konkretne rzeczy.
der Geschäftsvertrag
начать обучение
umowa biznesowa
der Vertragsgegenstand
начать обучение
przedmiot umowy
benennen
начать обучение
nazwać
unverändert
начать обучение
stabilny, niezmieniony
die Präambel
начать обучение
preambuła
vorangehen
начать обучение
poprzedzać
die Klausel
начать обучение
klauzula
vertraglich
начать обучение
umowny, według umowy
die Interpretation
начать обучение
interpretacja
die Auslegung
начать обучение
wykładnia, interpretacja (np. prawa)
die Vorbedingung
начать обучение
warunek wstępny
hinfällig
начать обучение
zbyteczny, bezpodstawny
die Durchführungsklausel
начать обучение
klauzulę wykonawstwa
die Begrenzungsklausel
начать обучение
klauzula ograniczająca
die Auschlussklausel
начать обучение
klauzulę wykluczenia

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.