Corpo 4

 0    12 карточки    szkielaemilia
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
Spółka ma prawo do odszkodowania w przypadku naruszenia umowy.
начать обучение
The company is entitled to indemnities payable in the event of a breach of agreement.
Umowa nie zawiera granicy odpowiedzialności spółki wobec dostawcy.
начать обучение
The agreement does not contain the cap of the company's liability towards the supplier.
Umowa zawiera klauzulę zakazu konkurencji, które zakazuje zatrudnianie (bez względu na formę prawną) stronom pracowników drugiej strony.
начать обучение
The agreement contains a non-competition clause which prohibits the parties from employing (irrespective of the legal form) employees of the other party.
W każdym przypadku spółka jest uprawniona do domagania się kary pieniężnej w wysokości 10 PLN.
начать обучение
In each case, the company is entitled to demand a contractual penalty in the amount of PLN 10.
Powyższe nie wyłącza prawa spółki do dochodzenia odszkodowania przewyższającego umówioną karę umowną.
начать обучение
The above shall not exclude the company's right to seek compensation in excess of the agreed contractual penalty.
Stopa odsetek za opóźnienie w płatności w transakcjach handlowych wynosi obecnie 10% rocznie.
начать обучение
The interest rate for late payment in commercial transactions is currently 10% per annum.
Spółka ponosi ciężar dowodu udowodnienia że termin płatności przekraczający 60 dni nie jest rażąco nieuczciwy dla dostawcy.
начать обучение
The company bears the burden of proof to prove that the term of payment exceeding 60 days is not grossly unfair to the supplier.
Nie jesteśmy w stanie stwierdzić czy warunki zostały spełnione.
начать обучение
We are unable to determine whether the conditions have been met.
Spółka posiada jednostronne prawo zmiany zasad i warunków umownych.
начать обучение
The Company has the unilateral right to change the terms and conditions of the agreement.
Żadna decyzja nie została wydana dotychczas w tym postępowaniu i w konsekwencji nie jest jasne jak sąd będzie traktował takie klauzule.
начать обучение
No decision has been issued so far in these proceedings and, consequently, it is not clear how the court will treat such clauses.
Spółka posiada składniki materialne oraz niematerialne.
начать обучение
The company owns tangible and intangible assets.
Tak długo jak zastaw rejestrowy obowiązuje, obciążenie będzie również na składnikach spółki nabytych w przyszłości.
начать обучение
As long as the registered pledge is in force, the encumbrance will also cover the company's assets acquired in the future.

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.