Corpo 3

 0    21 карточка    szkielaemilia
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
Własność aktywu na podstawie umowy przechodzi z jej dostawcą do kupującego.
начать обучение
The ownership of the asset under the agreement is transferred upon their delivery to the purchaser.
Własność aktywu na podstawie umowy przechodzi z zapłatą ceny zakupu.
начать обучение
Ownership of the asset under th agreement is transferred upon payment of the purchase price.
Umowa przewiduje gwarancję.
начать обучение
The contract provides for a guarantee.
Umowa przewiduje rękojmię.
начать обучение
The contract provides for a statutory guarantee.
Umowa nie zawiera niekorzystnych postanowień dla spółki.
начать обучение
The agreement does not contain provisions unfavorable to the company.
Jeśli UOKiK uzna postanowienia umowy za naruszające prawa konsumentów lub klauzule niedozwolone, UOKiK może nałożyć na spółkę karę w kwocie do 10% jej rocznego obrotu.
начать обучение
If UOKiK considers the provisions of the contract infridge of collective consumer rights or constitute abusive contractual clauses, UOKiK may impose a fine on the company in the amount of up to 10% of its annual turnover.
Nie możemy zupełnie wyłączyć tego ryzyka.
начать обучение
We cannot completely exclude this risk.
Opłata jest uzależniona od typu usług świadczonych przez spółkę.
начать обучение
The fee depends on the type of services rendered by the company.
Wyłączność na te usługi został określony od 1 stycznia do 20 grudnia.
начать обучение
The period of exclusivity for these services was set from anuary 1 to December 20.
Spółka uporczywie nie płaci opłaty.
начать обучение
The company persistently fails to pay the fee.
W związku z tą umową spółki zawarły pomocnicze umowy.
начать обучение
In connection with this agreement, the companies entered into ancillary agreements.
Spółki zawarły umowę o przetwarzaniu danych osobowych.
начать обучение
The companies have concluded an agreement on the processing of personal data.
Te umowy traktują obie spółki równo.
начать обучение
These agreements treat both companies equally.
Okres wypowiedzenia jest krótszy w przypadku naruszenia danej umowy i nienaprawienia tego naruszenia.
начать обучение
The termination notice period is shorter in the event of a breach of the relevant agreement and failure to remedy such breach.
Spółka jest uprawniona do wyłącznego używania 10 adresów przez okres 3 lat w zamian za wynagrodzenie w wysokości 10 PLN netto za rok.
начать обучение
The company is entitled to exclusively use of 10 addresses for term of 3 years in exchange for remuneration of PLN 10 net per year.
Umowa określa techniczne zasady wykonywania tej usługi oraz zasady odpowiedzialności.
начать обучение
The agreement specifies the technical aspects of performing of this service and the rules of liability.
Spółka wynajmuje przestrzeń za czynsz w wysokości 100 PLN za miesiąc.
начать обучение
The company leases the space for a lease rent in the amount of PLN 100 per month.
Wszelkie żądania z gwarancji zostały zabezpieczone przez gwarancję bankową dostarczoną przez spółkę.
начать обучение
All claims under the guarantee were secured by a bank guarantee provided by the company.
Umowa jest regulowana prawem obcym oraz została skonstruowana zgodnie z prawem Angli i Walii.
начать обучение
The agreement is governed by foreign law and constructed in accordance with the laws of England and Wales.
Licencjodawca ma prawo rozwiązać umowę w trybie natychmiastowym składając oświadczenie o rozwiązaniu na piśmie lub elektronicznie z podpisem kwalifikowanym pod rygorem nieważności.
начать обучение
The licensor has the right to terminate the agreement with immediate effect by submitting a notice of termination in writing or electronically with a qualified signature under pain of nullity.
Spółka obecnie negocjuje 10 umów.
начать обучение
The company is currently negotiating 10 contracts.

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.