Beruf Recht und Arbeit

 0    58 карточки    librant
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
Partner umowy ponosi odpowiedzialność za szkody, jeśli zawinił.
начать обучение
Der Vertragspartner wird bei Verschulden schadensersatzpflichtig.
Kontrahent ma obowiązek zabiegać o sukces leczniczy, lecz nie jest mu winien żadnego sukcesu leczniczego.
начать обучение
Der Vertragspartner hat die Verpflichtung den Heilerfolg anzustreben, er schuldet jedoch keinen Heilerfolg.
Pacjent może jednorazowo dochodzić roszczeń umownych wobec Szpitala.
начать обучение
Der Patient kann einmal vertragliche Ansprüche gegen das Krankenhaus geltend machen.
Pacjent może w dalszym ciągu pozywać sprawcę.
Der Patient kann weiterhin den Schädiger heranziehen.
roszczenia umowne
начать обучение
vertragliche Ansprüche
O odszkodowanie można ubiegać się tylko raz.
начать обучение
Schadensersatz kann nur ein Mal verlangt werden.
Zatrudniony fizjoterapeuta jest ubezpieczony przez pracodawcę.
начать обучение
Der angestellte Physiotherapeut ist durch den Arbeitgeber abgesichert.
Szpital może jednak wystąpić z roszczeniem wobec pracownika.
начать обучение
Das Krankenhaus kann den Arbeitnehmer jedoch in Regress nehmen.
W przypadku lekkiego zaniedbania
начать обучение
Bei leichter Fahrlässigkeit
Pracownik nie ponosi odpowiedzialności za drobne zaniedbania.
начать обучение
Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Arbeitnehmer nicht.
Pracodawca musi sam ponieść pełne koszty szkody.
начать обучение
Der Arbeitgeber muss den Schaden selbst voll tragen.
W przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa pracownik nie zostanie zwolniony.
начать обучение
Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit wird der Arbeitnehmer nicht entlastet.
pracownik musi ponosić pełną odpowiedzialność za szkodę.
начать обучение
Der Arbeitnehmer muss die volle Verantwortung für den Schaden tragen.
W wyjątkowych przypadkach pracodawca może ponosić odpowiedzialność solidarną.
In Ausnahmefällen kann eine Mithaftung des Arbeitgebers in Betracht kommen.
Jeśli zamierzone
начать обучение
Bei Vorsatz
Jeżeli stopień zaniedbania jest umiarkowany, szkoda jest dzielona pomiędzy pracodawcę i pracownika.
начать обучение
Bei einem mittleren Grad der Fahrlässigkeit wird der Schaden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer geteilt.
Przyczynę szkody i jej skutki należy rozważyć. Decydują indywidualne okoliczności!
начать обучение
Schadensanlass und Folgen sind zu bedenken. Die Einzelumstände entscheiden!
Pacjent musi wyrazić wyraźną zgodę na leczenie.
начать обучение
Der Patient muss ausdrücklich in die Behandlung einwilligen.
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Wyrażenie przez pacjenta zgody wymaga, aby został on poinformowany o zabiegu.
начать обучение
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Brak recepty lekarskiej
начать обучение
Fehlende ärztliche Verordnung
Za punkt odniesienia przyjmuje się zachowanie sumiennego lekarza.
начать обучение
Als Maßstab wird das Verhalten einer gewissenhaften Medizinalperson zugrunde gelegt.
Lekceważenie zaleceń lekarskich
начать обучение
Missachtung ärztlicher Weisung
Niewłaściwe użycie urządzeń technicznych
начать обучение
Fehlerhafte Anwendung von technischen Geräten
Mało opieki nad pacjentami na basenie do ćwiczeń czy np. w pakietach medycznych
начать обучение
Geringe Sorgfalt mit Patienten im Bewegungsbad oder z.B. in medizinischen Packungen
Niewielka ostrożność, jeśli wrażliwość skóry jest zmniejszona.
начать обучение
Geringe Sorgfalt bei herabgesetzter Hautempfindlichkeit.
Lekceważenie ryzyka związanych ze specjalnymi środkami terapeutycznymi (np. chusta do masażu, masaż, kąpiel gimnastyczna)
начать обучение
Missachtung von Risiken bei speziellen therapeutischen Maßnahmen (z.B. Schlingentisch, Massage, Bewegungsbad)
Zaniedbanie obowiązku nadzoru (pacjent przebywa na basenie bez nadzoru, pacjent zostaje zapomniany w trakcie korzystania)
начать обучение
Vernachlässigung der Aufsichtspflicht (Patient bleibt ohne Aufsicht im Bewegungsbad, Patient wird in Anwendung vergessen)
Dokumentacja stanowi dowód prawny dotyczący rodzaju i jakości leczenia, jakie otrzymał pacjent.
начать обучение
Die Dokumentation bietet den rechtsgültigen Beweis für die Art und Qualität der Behandlung, die der Patient erhalten hat.
W przypadku obrażeń ciała i kwestii odpowiedzialności najważniejsza staje się dostarczona dokumentacja i historia medyczna pacjenta.
начать обучение
In Fällen von Körperverletzung und Haftungsfragen stehen die Dokumentation und die Krankengeschichte des Patienten im Vordergrund.
Dokumentacja leczenia Jest częścią historii choroby i dlatego musi być obiektywna, logiczna, kompletna i aktualna.
начать обучение
Die Behandlungsdokumentation Ist ein Teil der medizinischen Krankengeschichte und muss deshalb sachlich, logisch, vollständig und zeitnah geschehen.
Recepta lekarska zawierająca wskazanie
начать обучение
Ärztliche Verordnung mit Angabe der Indikation
cel terapii
начать обучение
das Therapieziel
Wynik oceny fizjoterapeutycznej
начать обучение
Ergebnis der physiotherapeutischen Befunderhebung
Świadczona usługa (za jednostkę zabiegową)
начать обучение
Erbrachte Leistung (je Behandlungseinheit)
Porównanie celów terapii powinno-jest, ocena
начать обучение
SOLL-IST Vergleich der Therapieziele, Bewertung
Informacje o obowiązkach
начать обучение
Information über Verantwortlichkeiten
Reakcje pacjenta na leczenie, cechy szczególne.
начать обучение
Reaktionen des Patienten auf die Behandlung, Besonderheiten.
Środki dotyczące środków bezpieczeństwa, kontaktów z innymi instytucjami uzupełniającymi (lekarzami itp.)
начать обучение
Maßnahmen zu Sicherheitsvorkehrungen, Kontakte zu anderen komplementären Einrichtungen (Ärzte usw.)
Rozmowy z krewnymi i innymi osobami kontaktowymi
начать обучение
Besprechungen mit Angehörigen und sonstigen Kontaktpersonen
Treść wiadomości kierowanej do lekarza przepisującego lek
начать обучение
Inhalt der Mitteilung an den verordnenden Arzt
Dokumentacja specyficzna dla kliniki w ramach zapewnienia jakości
начать обучение
Klinikspezifisch vorgegebene Dokumentation im Rahmen der Qualitätssicherung
Obowiązek informacyji i wyjaśniania
начать обучение
Informations- und Aufklärungspflichten
Lekarze mają obowiązek informowania pacjentów o rozpoznaniu, możliwościach leczenia, ryzyku i kosztach leczenia. Ma to na celu zapewnienie pacjentom możliwości podejmowania świadomych decyzji.
начать обучение
Ärztinnen und Ärzte sind verpflichtet, die Patienten über Diagnose, Therapieoptionen, Risiken und Kosten der Behandlung zu informieren. Dies soll sicherstellen, dass Patienten informierte Entscheidungen treffen können.
Zgoda na leczenie
начать обучение
Einwilligung in die Behandlung
Patienten müssen in die Behandlung einwilligen, nachdem sie vollständig aufgeklärt wurden.
Obowiązek dokumentowania i prawo wglądu w dokumentacje
начать обучение
Dokumentationspflicht und Einsichtsrecht
Patienten haben das Recht, ihre Patientenakte einzusehen und bei Bedarf elektronische Abschriften zu erhalten
Ciężar dowodu w przypadku błędów medycznych
начать обучение
Beweislast bei Behandlungsfehlern
Przykładowo, jeżeli dokumentacja jest nieodpowiednia lub doszło do rażącego błędu w leczeniu, przyjmuje się, że błąd ten był przyczyną uszczerbku na zdrowiu.
начать обучение
Wenn beispielsweise die Dokumentation unzureichend ist oder ein grober Behandlungsfehler vorliegt, wird vermutet, dass dieser Fehler für eine eingetretene Gesundheitsschädigung ursächlich war.
Wsparcie i porady
начать обучение
Unterstützung und Beratung
Prawo do tajemnicy
начать обучение
Recht auf Geheimhaltung
Nieautoryzowane, bez uzasadnienia
начать обучение
Unbefugt, ohne Rechtfertigungsgrund
Kiedy jestem zwolniony z obowiązku zachowania poufności?
начать обучение
Wann bin ich von der Schweigepflicht entbunden?
Zgoda lub zgoda na „zwolnienie z tajemnicy” przez osobę zainteresowaną
начать обучение
Zustimmung oder Einwilligung „Entbindung von der Schweigepflicht“ durch den Betroffenen
Domniemana zgoda w przypadku komunikowania się z personelem pielęgniarskim i osobami prowadzącymi dalsze leczenie
начать обучение
Mutmaßliche Einwilligung bei Mitteilung an Pflegepersonal und weiterbehandelnde Personen
Stan wyjątkowy, przy zagrożeniu życia i zdrowia
начать обучение
Notstand bei Abwendung ernstlicher Gefahren für Leib und Leben
Ze względu na regulacje prawne dotyczące zgłaszania planowanych przestępstw, przygotowania wojny napastniczej, handlu ludźmi, morderstw i zabójstw, rabunków
начать обучение
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften zur Anzeige bei geplanten Verbrechen Vorbereitung eines Angriffskrieges, Menschenhandel, Mord und Totschlag, Raub
Obowiązek zachowania tajemnicy dotyczy także Policji – ujawnienia można dokonać jedynie w przypadku szczególnie poważnych przestępstw.
начать обучение
Die Schweigepflicht besteht auch gegenüber der Polizei – nur bei besonders schweren Straftaten darf offenbart werden.
Ochrona własnych interesów w celu własnej obrony lub dochodzenia roszczeń cywilnoprawnych
начать обучение
Wahrung eigener Interessen zur eigenen Verteidigung oder Durchsetzung zivilrechtlicher Ansprüche
Odmowa składania zeznań na rozprawie ze względu na poufność
начать обучение
Verweigerung einer Aussage in einem Prozess aufgrund der Schweigepflicht
Obowiązek zachowania poufności nie wygasa wraz ze śmiercią pacjenta.
начать обучение
Keine Beendigung der Schweigepflicht mit dem Tod des Patienten.
Nawet spadkobiercy nie mogą łatwo zwolnić personelu medycznego z obowiązku zachowania poufności.
начать обучение
Auch die Erben können das ärztliche Personal nicht ohne weiteres von der Schweigepflicht entbinden.

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.