22.4 Rozmowa kwalifikacyjna

 0    140 карточки    MikiMajk
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
rozwiązywanie problemów
„rozwiązywanie problemów” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
problem solving
“problem solving” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
odpowiedzialność responsor
„odpowiedzialność responsor” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
responsibility
“responsibility” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
odpowiedzialność prawna
„odpowiedzialność prawna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
legal responsibility
“legal responsibility” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
odpowiedzialność osobista
„odpowiedzialność osobista” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
personal responsibility
“personal responsibility” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
brać odpowiedzialność za
„brać odpowiedzialność za” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
take responsibility for
“take responsibility for” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
ankieter
„ankieter” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
interviewer
“interviewer” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
zasób materiału w końcu okresu pracy
„zasób materiału w końcu okresu pracy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
closing inventory
“closing inventory” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
zasoby oprogramowania
„zasoby oprogramowania” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
software inventory
“software inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przeprowadzać wstępne rozmowy z kandydatami
„przeprowadzać wstępne rozmowy z kandydatami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
interview the candidates
“interview the candidates” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
sznur samochodów na drodze
„sznur samochodów na drodze” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
autocade
“autocade” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
zasób paliwa w reaktorze
„zasób paliwa w reaktorze” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
fuel inventory
“fuel inventory” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
księga inwentarzowa
„księga inwentarzowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
inventory book
“inventory book” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
dane inwentaryzacyjne
„dane inwentaryzacyjne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
inventory data
“inventory data” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
inwentaryzacja
„inwentaryzacja” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
inventory control
“inventory control” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
robić remanent
„robić remanent” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
take an inventory
“take an inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
całkowita radioaktywność w reaktorze
„całkowita radioaktywność w reaktorze” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
activity inventory
“activity inventory” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
inwentarz sprzętu
„inwentarz sprzętu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
hardware inventory
“hardware inventory” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
sporządzać remanent
„sporządzać remanent” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
draw up an inventory
“draw up an inventory” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
zapas reaktywności
„zapas reaktywności” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
reactivity inventory
“reactivity inventory” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
karta magazynowa
„karta magazynowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
inventory ledger card
“inventory ledger card” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
aktywność produktów rozszczepienia
„aktywność produktów rozszczepienia” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
fission product inventory
“fission product inventory” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
ilość chłodziwa w reaktorze
„ilość chłodziwa w reaktorze” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
reactor coolant inventory
“reactor coolant inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
system wspomagający podejmowanie decyzji
„system wspomagający podejmowanie decyzji” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
decision support system
“decision support system” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ogólny błąd ochrony
„ogólny błąd ochrony” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
general problem solving
“general problem solving” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
odpowiedzialność cywilna
„odpowiedzialność cywilna” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
civil liability
“civil liability” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
odpowiedzialność solidarna
„odpowiedzialność solidarna” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
joint liability
“joint liability” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
odpowiedzialność nieograniczona
„odpowiedzialność nieograniczona” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
unlimited liability
“unlimited liability” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
odpowiedzialność za szkodę
„odpowiedzialność za szkodę” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
liability for damage
“liability for damage” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
praca zespołowa
„praca zespołowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
team-work
“team-work” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
zakres pracy reaktora ze źródłem pomocniczym
„zakres pracy reaktora ze źródłem pomocniczym” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
source range
“source range” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
badanie biologiczne metodami biologicznymi
„badanie biologiczne metodami biologicznymi” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
bioassay test
“bioassay test” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
pole komentarza
„pole komentarza” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
comment field
“comment field” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
badanie odporności na działanie czynników atmosferycznych
„badanie odporności na działanie czynników atmosferycznych” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
exposure test
“exposure test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
podpora stała
„podpora stała” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
fixed bearing
“fixed bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
próba wywijania kołnierza rury
„próba wywijania kołnierza rury” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
flanging test
“flanging test” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
ciśnienie próżni wstępnej
„ciśnienie próżni wstępnej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
fore-pressure
“fore-pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
oprogramowanie wolnodostępne
„oprogramowanie wolnodostępne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
free software
“free software” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
przekładnia cierna
„przekładnia cierna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
friction gear
“friction gear” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
wysokie ciśnienie
„wysokie ciśnienie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
high pressure
“high pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
naprężenie udarowe
„naprężenie udarowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
impact stress
“impact stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
przekładnia zwiększająca
„przekładnia zwiększająca” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
increase gear
“increase gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przekładnia zębata wewnętrzna
„przekładnia zębata wewnętrzna” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
internal gear
“internal gear” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
odwrotne zapytanie
„odwrotne zapytanie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
inverse query
“inverse query” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
zgarniacz podający materiał z samotoku na ruszt chłodni
„zgarniacz podający materiał z samotoku na ruszt chłodni” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
kick-off gear
“kick-off gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie w układzie hydraulicznym
„ciśnienie w układzie hydraulicznym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
line pressure
“line pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
średnie ciśnienie efektywne
„średnie ciśnienie efektywne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
mean pressure
“mean pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
zagadnienie mieszane
„zagadnienie mieszane” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
mixed problem
“mixed problem” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
nietechniczny
„nietechniczny” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
non-technical
“non-technical” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenie normalne
„naprężenie normalne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
normal stress
“normal stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
koło zębate ułożyskowane jednostronnie
„koło zębate ułożyskowane jednostronnie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
overhung gear
“overhung gear” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekładnia zębata równoległa
„przekładnia zębata równoległa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
parallel gear
“parallel gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
projekt pilotażowy
„projekt pilotażowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
pilot project
“pilot project” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
zasilanie pod ciśnieniem
„zasilanie pod ciśnieniem” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
pressure feed
“pressure feed” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
tablica programowania
„tablica programowania” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
problem board
“problem board” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
naprężenie promieniowe
„naprężenie promieniowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
radial stress
“radial stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ponowne obliczenie
„ponowne obliczenie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
recalculation
“recalculation” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
generator raportów
„generator raportów” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
report writer
“report writer” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
ciśnienie górotworu
„ciśnienie górotworu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
rock pressure
“rock pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie stropu
„ciśnienie stropu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
roof pressure
“roof pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
raport bezpieczeństwa
„raport bezpieczeństwa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
safety report
“safety report” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
naprężenie jednokierunkowe
„naprężenie jednokierunkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
simple stress
“simple stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
naprężenie stałe
„naprężenie stałe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
steady stress
“steady stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przekładnia kierownicy
„przekładnia kierownicy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
steering gear
“steering gear” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
zestaw doświadczalny
„zestaw doświadczalny” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
test assembly
“test assembly” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
dopuszczalne ciśnienie w rurociągu o złączach gwintowanych
„dopuszczalne ciśnienie w rurociągu o złączach gwintowanych” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
thread rating
“thread rating” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie w ogumieniu
„ciśnienie w ogumieniu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
tyre pressure
“tyre pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
ciśnienie
„ciśnienie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
unit pressure
“unit pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
oprogramowanie użytkowe
„oprogramowanie użytkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
user software
“user software” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
przekładnia bezstopniowa
„przekładnia bezstopniowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
variable gear
“variable gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ciśnienie alarmowe
„ciśnienie alarmowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
alarm pressure
“alarm pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
naprężenie zginające
„naprężenie zginające” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
bending stress
“bending stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
ciśnienie dmuchu
„ciśnienie dmuchu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
blast pressure
“blast pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie lądowania
„ciśnienie lądowania” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
boost pressure
“boost pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
przekładnia zębata o uzębieniu ewolwentowym zmodyfikowanym
„przekładnia zębata o uzębieniu ewolwentowym zmodyfikowanym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
composite gear
“composite gear” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
naprężenie stykowe
„naprężenie stykowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
contact stress
“contact stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
oprogramowanie skrośne
„oprogramowanie skrośne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
cross software
“cross software” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
zanurzone zapytanie
„zanurzone zapytanie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
embedded query
“embedded query” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
przekładnia planetarna
„przekładnia planetarna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
epicyclic gear
“epicyclic gear” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekładnia pierścieniowa płaska
„przekładnia pierścieniowa płaska” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
face gear pair
“face gear pair” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
naprężenie zmęczeniowe
„naprężenie zmęczeniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
fatigue stress
“fatigue stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
projektor filmowy
„projektor filmowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
film projector
“film projector” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
badanie skłonności do pękania na gorąco
„badanie skłonności do pękania na gorąco” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
hot crack test
“hot crack test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
próba wodna ciśnieniem
„próba wodna ciśnieniem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
hydraulic test
“hydraulic test” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ciśnienie dopływowe
„ciśnienie dopływowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
inlet pressure
“inlet pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
błędne obliczenie
„błędne obliczenie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
miscalculation
“miscalculation” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
problem n ciał
„problem n ciał” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
n-body problem
“n-body problem” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
naprężenie pulsacyjne od naporu fal
„naprężenie pulsacyjne od naporu fal” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
panting stress
“panting stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
wytłaczanie ropy ciśnieniem gazu
„wytłaczanie ropy ciśnieniem gazu” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
pressure drive
“pressure drive” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
dziedzina problemu
„dziedzina problemu” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
problem domain
“problem domain” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
komputerowy system przeznaczony do rozwiązywania określonych problemów
„komputerowy system przeznaczony do rozwiązywania określonych problemów” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
problem solver
“problem solver” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
lampa projektorowa
„lampa projektorowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
projector lamp
“projector lamp” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
naprężenie sprowadzone
„naprężenie sprowadzone” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
reduced stress
“reduced stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekładnia redukcyjna
„przekładnia redukcyjna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
reduction gear
“reduction gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
przekładnia nawrotna
„przekładnia nawrotna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
reversing gear
“reversing gear” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
czasopismo przeglądowe
„czasopismo przeglądowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
review journal
“review journal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
badanie sortujące
„badanie sortujące” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
screening test
“screening test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
przekładnia bierna
„przekładnia bierna” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
secondary gear
“secondary gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenie robocze
„naprężenie robocze” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
service stress
“service stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
próba funkcjonowania urządzenia po montażu
„próba funkcjonowania urządzenia po montażu” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
shakedown test
“shakedown test” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
ciśnienie akustyczne
„ciśnienie akustyczne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
sound pressure
“sound pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
termin techniczny
„termin techniczny” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
technical term
“technical term” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
naprężenie rozciągające
„naprężenie rozciągające” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
tensile stress
“tensile stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
ciśnienie całkowite
„ciśnienie całkowite” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
total pressure
“total pressure” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
pod ciśnieniem
„pod ciśnieniem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
under pressure
“under pressure” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenia spawalnicze
„naprężenia spawalnicze” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
welding stress
“welding stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
ciśnienie rzeczywiste
„ciśnienie rzeczywiste” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
actual pressure
“actual pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekładnia z przystawką
„przekładnia z przystawką” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
back-gear train
“back-gear train” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
przekładnia zębata stożkowa
„przekładnia zębata stożkowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
bevel gear pair
“bevel gear pair” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
naprężenie niszczące
„naprężenie niszczące” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
breaking stress
“breaking stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
naprężenie krytyczne
„naprężenie krytyczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
buckling stress
“buckling stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
badanie przyczepności metodą tarcia powłoki elektrolityczne
„badanie przyczepności metodą tarcia powłoki elektrolityczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
burnishing test
“burnishing test” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ciśnienie świeżego ładunku
„ciśnienie świeżego ładunku” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
charge pressure
“charge pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
oprogramowanie klienckie
„oprogramowanie klienckie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
client software
“client software” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
naprężenie złożone
„naprężenie złożone” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
compound stress
“compound stress” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie obliczeniowe
„ciśnienie obliczeniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
design pressure
“design pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
oprogramowanie sterownika
„oprogramowanie sterownika” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
driver software
“driver software” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
ciśnienie spalania najwyższe
„ciśnienie spalania najwyższe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
firing pressure
“firing pressure” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
zdobyć doświadczenie
„zdobyć doświadczenie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
gain experience
“gain experience” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
obróbka obwiedniowa kół zębatych
„obróbka obwiedniowa kół zębatych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
gear generating
“gear generating” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
ciśnienie spiętrzenia
„ciśnienie spiętrzenia” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
impact pressure
“impact pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
projektor laserowy
„projektor laserowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
laser projector
“laser projector” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ciśnienie minusowe
„ciśnienie minusowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
lesser pressure
“lesser pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
naprężenie błonowe
„naprężenie błonowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
membrane stress
“membrane stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
problem związany z siecią
„problem związany z siecią” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
network problem
“network problem” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
zagadnienie brzegowe drugiego rodzaju
„zagadnienie brzegowe drugiego rodzaju” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
Neumann problem
“Neumann problem” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ciśnienie normalne
„ciśnienie normalne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
normal pressure
“normal pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
naprężenie ściskające
„naprężenie ściskające” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
positive stress
“positive stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
ciśnienie znamionowe
„ciśnienie znamionowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
pressure rating
“pressure rating” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
problematycznie
„problematycznie” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
problematically
“problematically” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
plan
„plan” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
project projekt
“project projekt” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
zapytanie z podpowiedzią
„zapytanie z podpowiedzią” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
prompting query
“prompting query” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
naprężenie powtarzające się
„naprężenie powtarzające się” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
repeated stress
“repeated stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenie szczątkowe
„naprężenie szczątkowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
residual stress
“residual stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rozwiązywać problem
„rozwiązywać problem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
resolve problem
“resolve problem” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
naprężenie przemienne o tej samej wartości
„naprężenie przemienne o tej samej wartości” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
reversed stress
“reversed stress” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
naprężenie burzliwe
„naprężenie burzliwe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna.
начать обучение
Reynolds stress
“Reynolds stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
badanie właściwości morskich
„badanie właściwości morskich” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
seakeeping test
“seakeeping test” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
oprogramowanie serwera
„oprogramowanie serwera” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
server software
“server software” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
naprężenie styczne
„naprężenie styczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
shearing stress
“shearing stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
ciśnienie statyczne
„ciśnienie statyczne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
static pressure
“static pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.