22.1 Angielski techniczny mechaniczny

 0    320 карточки    MikiMajk
скачать mp3 Печать играть Проверьте себя
 
Вопрос Ответ
wymiarowanie
„wymiarowanie” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
dimensioning
“dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
autowymiarowanie
„autowymiarowanie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
autodimensioning
“autodimensioning” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów
„wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
limit dimensioning
“limit dimensioning” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiarowanie we współrzędnych biegunowych
„wymiarowanie we współrzędnych biegunowych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
polar dimensioning
“polar dimensioning” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek wymiarowany
„rysunek wymiarowany” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
dimensional drawing
“dimensional drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wymiarowanie dwugraniczne
„wymiarowanie dwugraniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
bilateral dimensioning
“bilateral dimensioning” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiarowanie jednograniczne
„wymiarowanie jednograniczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
unilateral dimensioning
“unilateral dimensioning” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych
„wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
rectangular dimensioning
“rectangular dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym
„łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
ring-oiled bearing
“ring-oiled bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
łożysko z automatycznym smarowaniem
„łożysko z automatycznym smarowaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
self-oiling bearing
“self-oiling bearing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stal łożyskowa na łożyska toczne
„stal łożyskowa na łożyska toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
bearing steel
“bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal nierdzewna
„stal nierdzewna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
stainless steel
“stainless steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal aluminiowa
„stal aluminiowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
aluminium steel
“aluminium steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal uspokojona dodatkiem aluminium
„stal uspokojona dodatkiem aluminium” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
aluminium-killed steel
“aluminium-killed steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal chromowo-aluminiowa
„stal chromowo-aluminiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
chrome-aluminium steel
“chrome-aluminium steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
rysunek techniczny maszynowy
„rysunek techniczny maszynowy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
engineering drawing
“engineering drawing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
tolerancja kształtu
„tolerancja kształtu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
geometrical tolerance
“geometrical tolerance” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie montażowe
„spawanie montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
site welding
“site welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie na montażu
„spawanie na montażu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
field welding
“field welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
rysunek zespołu
„rysunek zespołu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
assembly drawing
“assembly drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiar tolerowany
„wymiar tolerowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
toleranced dimension
“toleranced dimension” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiar nietolerowany
„wymiar nietolerowany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
untoleranced dimension
“untoleranced dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiały kreślarskie
„materiały kreślarskie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
drawing-office material
“drawing-office material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
materiał jednorodny wymiarowo
„materiał jednorodny wymiarowo” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
uniformly-sized material
“uniformly-sized material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
obróbka materiałów w warunkach kosmicznych
„obróbka materiałów w warunkach kosmicznych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
space processing of materials
“space processing of materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie remontowe
„spawanie remontowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
job welding
“job welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko wału napędowego
„łożysko wału napędowego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
spring bearing
“spring bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
kontrola wymiarowa
„kontrola wymiarowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
dimensional control
“dimensional control” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
zużycie materiału
„zużycie materiału” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
material consumption
“material consumption” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium
„chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
pimpling
“pimpling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium
„wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
tritonal material
“tritonal material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
kontrola jakości
„kontrola jakości” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
quality inspection
“quality inspection” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
podkładka pierścieniowa szeroka
„podkładka pierścieniowa szeroka” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
wide bearing washer
“wide bearing washer” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie ciśnieniowe
„smarowanie ciśnieniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
pressure lubrication
“pressure lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki
„próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
trial-run inspection
“trial-run inspection” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko tunelowe
„łożysko tunelowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
tunnel shaft bearing
“tunnel shaft bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie za pomocą dysz olejowych
„smarowanie za pomocą dysz olejowych” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
pressure-jet lubrication
“pressure-jet lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
czop łożyskowy wału korbowego
„czop łożyskowy wału korbowego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
crankshaft main bearing journal
“crankshaft main bearing journal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie ciśnieniowe niezależne
„smarowanie ciśnieniowe niezależne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
independent pressure lubrication
“independent pressure lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie obiegowo-ciśnieniowe
„smarowanie obiegowo-ciśnieniowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
pressure-circulation lubrication
“pressure-circulation lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spoina montażowa
„spoina montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
field weld
“field weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem
„spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
oversize weld
“oversize weld” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
podkładka pierścieniowa sprężysta
„podkładka pierścieniowa sprężysta” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
spring washer
“spring washer” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
podkładka sprężysta
„podkładka sprężysta” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
washer spring
“washer spring” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
remont
„remont” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
repair naprawa
“repair naprawa” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie olejem
„smarowanie olejem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
oil lubrication
“oil lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
nadmierne smarowanie
„nadmierne smarowanie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
overlubrication
“overlubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie poduszkowe
„smarowanie poduszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
pad lubrication
“pad lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
sprzęgło sprężynowe
„sprzęgło sprężynowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
spring coupling
“spring coupling” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie kąpielowe
„smarowanie kąpielowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
bath lubrication
“bath lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie ręczne
„smarowanie ręczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
hand lubrication
“hand lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie pierścieniowe
„smarowanie pierścieniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
ring lubrication
“ring lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie knotowe
„smarowanie knotowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
wick lubrication
“wick lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie natryskowe
„smarowanie natryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
spray lubrication
“spray lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
niedostateczne smarowanie
„niedostateczne smarowanie” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
under-lubrication
“under-lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie płynne
„smarowanie płynne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
fluent lubrication
“fluent lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie wymuszone
„smarowanie wymuszone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
forced lubrication
“forced lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie smarem stałym
„smarowanie smarem stałym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
grease lubrication
“grease lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie rozbryzgowe
„smarowanie rozbryzgowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
splash lubrication
“splash lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie mgłą olejową
„smarowanie mgłą olejową” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
aerosol lubrication
“aerosol lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie ze swobodnym dopływem smaru
„smarowanie ze swobodnym dopływem smaru” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
flooded lubrication
“flooded lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie opadowe
„smarowanie opadowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
gravity lubrication
“gravity lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie półsuche
„smarowanie półsuche” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
partial lubrication
“partial lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem
„smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
petroil lubrication
“petroil lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie dopływowe bez obiegu
„smarowanie dopływowe bez obiegu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
all-loss lubrication
“all-loss lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie rozpyleniowe
„smarowanie rozpyleniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
atomized lubrication
“atomized lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie w warunkach tarcia płynnego
„smarowanie w warunkach tarcia płynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
complete lubrication
“complete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie kroplowe
„smarowanie kroplowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
drop cup lubrication
“drop cup lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie przy suchej komorze korbowej
„smarowanie przy suchej komorze korbowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
dry-sump lubrication
“dry-sump lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie zanurzeniowe
„smarowanie zanurzeniowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
oil bath lubrication
“oil bath lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie olejem rozpylonym
„smarowanie olejem rozpylonym” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
oil-mist lubrication
“oil-mist lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie półpłynne
„smarowanie półpłynne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
regulose lubrication
“regulose lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie przy mokrej komorze korbowej
„smarowanie przy mokrej komorze korbowej” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
wet-sump lubrication
“wet-sump lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego
„smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
incomplete lubrication
“incomplete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe
„smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
oil splash lubrication
“oil splash lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie obiegowe
„smarowanie obiegowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
circulating lubrication
“circulating lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie hydrostatyczne
„smarowanie hydrostatyczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
hydrostatic lubrication
“hydrostatic lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie hydrodynamiczne
„smarowanie hydrodynamiczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
hydrodynamic lubrication
“hydrodynamic lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie dawkowane
„smarowanie dawkowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
measured-feed lubrication
“measured-feed lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich
„smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
full force-feed lubrication
“full force-feed lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe
„smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
pump-and-splash lubrication
“pump-and-splash lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie rozbryzgowo-obiegowe
„smarowanie rozbryzgowo-obiegowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
splash-circulating lubrication
“splash-circulating lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spoina uszczelniająca
„spoina uszczelniająca” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
seal weld
“seal weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
śruba montażowa
„śruba montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
erection bolt
“erection bolt” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal jakościowa
„stal jakościowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
quality steel
“quality steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
wał przelotowy wystającypoza łożysko
„wał przelotowy wystającypoza łożysko” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
through shaft
“through shaft” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
śruba sprężająca
„śruba sprężająca” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
bearing-type bolt
“bearing-type bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
żeliwo staliste
„żeliwo staliste” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
steeled cast iron
“steeled cast iron” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami
„mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
ball-bearing screw
“ball-bearing screw” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal głębokottoczna
„stal głębokottoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
deep-drawing steel
“deep-drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal wyższej jakości
„stal wyższej jakości” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
high-quality steel
“high-quality steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal ołowiowa
„stal ołowiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
lead-bearing steel
“lead-bearing steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
sprzęgło metalowe wężykowe
„sprzęgło metalowe wężykowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
steelflex coupling
“steelflex coupling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym
„sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
shear-bolt coupling
“shear-bolt coupling” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stal miedziowa o zawartości 0
„stal miedziowa o zawartości 0” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
copper-bearing steel
“copper-bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal automatowa
„stal automatowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
easy-machining steel
“easy-machining steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal ekstra głębokotłoczna
„stal ekstra głębokotłoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
extra deep drawing steel
“extra deep drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym
„kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
aluminium cable steel-reinforced
“aluminium cable steel-reinforced” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal na koła zębate
„stal na koła zębate” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
gear steel
“gear steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
stal sprężynowa
„stal sprężynowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
spring steel
“spring steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
śruba złączna
„śruba złączna” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
coupling bolt
“coupling bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
śruba niesamohamowna
„śruba niesamohamowna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
overhauling screw
“overhauling screw” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal resorowa
„stal resorowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
vehicle spring steel
“vehicle spring steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal na śruby
„stal na śruby” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
bolt steel
“bolt steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal zgrzewalna
„stal zgrzewalna” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
weld steel
“weld steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal automatowa na śruby
„stal automatowa na śruby” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
screw steel
“screw steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
stal prętowa na śruby
„stal prętowa na śruby” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
screw-stock steel
“screw-stock steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenie montażowe
„naprężenie montażowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
assembly stress
“assembly stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie ciśnieniowe
„uszczelnienie ciśnieniowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
pressure seal
“pressure seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko kołnierzowe
„łożysko kołnierzowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
collar bearing
“collar bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
uszczelnienie mechaniczne
„uszczelnienie mechaniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
mechanical seal
“mechanical seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
nacisk przenoszony przez łożysko
„nacisk przenoszony przez łożysko” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
bearing pressure
“bearing pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
rysunek aksonometryczny
„rysunek aksonometryczny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
isometric drawing
“isometric drawing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
badanie materiałów
„badanie materiałów” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
materials testing
“materials testing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
jakość projektowa
„jakość projektowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
quality of design
“quality of design” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
karta materiałowa
„karta materiałowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
material issue list
“material issue list” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiały pomocnicze
„materiały pomocnicze” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
supporting material
“supporting material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko wielokołnierzowe
„łożysko wielokołnierzowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
multiple-collar bearing
“multiple-collar bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie gazowe
„uszczelnienie gazowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
gas seal
“gas seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
uszczelnienie olejowe
„uszczelnienie olejowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
oil seal
“oil seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
uszczelnienie przeciwpyłowe
„uszczelnienie przeciwpyłowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
dust seal
“dust seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
obróbka skrawaniem
„obróbka skrawaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
machining
“machining” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego
„uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
sand seal
“sand seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
wymiary
„wymiary” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
dimensions
“dimensions” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ponowny montaż
„ponowny montaż” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
reassembly
“reassembly” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie wodne
„uszczelnienie wodne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
water seal
“water seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko powietrzne
„łożysko powietrzne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
air bearing
“air bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie elektronowe wiązką elektronową
„spawanie elektronowe wiązką elektronową” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
arc welding
“arc welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
niska jakość
„niska jakość” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
bad quality
“bad quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
płytka łożyskowa
„płytka łożyskowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
bearing pad
“bearing pad” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
kowymiar
„kowymiar” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
codimension
“codimension” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wymiarowy
„wymiarowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
dimensional
“dimensional” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali
„łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
eye bearing
“eye bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko gazowe
„łożysko gazowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
gas bearing
“gas bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie gazowe
„spawanie gazowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
gas welding
“gas welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie w atmosferze helu
„spawanie w atmosferze helu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
heliwelding
“heliwelding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie na zakładkę
„spawanie na zakładkę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
lap welding
“lap welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
uszczelnienie hydrauliczne
„uszczelnienie hydrauliczne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
liquid seal
“liquid seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
przewymiarować
„przewymiarować” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
redimension
“redimension” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie spoczynkowe
„uszczelnienie spoczynkowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
static seal
“static seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko stopowe
„łożysko stopowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
toe bearing
“toe bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
uszczelnienie próżniowe
„uszczelnienie próżniowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
vacuum seal
“vacuum seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przyrząd montażowy
„przyrząd montażowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
assembly jig
“assembly jig” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko kulkowe
„łożysko kulkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
ball bearing
“ball bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
pierścień łożyskowy
„pierścień łożyskowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
bearing ring
“bearing ring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
uszczelnienie mieszkowe
„uszczelnienie mieszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
bellows seal
“bellows seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie doczołowe
„spawanie doczołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
butt welding
“butt welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie odlewnicze
„spawanie odlewnicze” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
cast welding
“cast welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko stożkowe
„łożysko stożkowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
cone bearing
“cone bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
uszczelnienie stykowe
„uszczelnienie stykowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
contact seal
“contact seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie ruchowe
„uszczelnienie ruchowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
dynamie seal
“dynamie seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem
„spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
flow welding
“flow welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko ślizgowe z panwią pełną 360
„łożysko ślizgowe z panwią pełną 360” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
full bearing
“full bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko ślizgowe z półpanwią
„łożysko ślizgowe z półpanwią” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
half-bearing
“half-bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie ręczne
„spawanie ręczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
hand welding
“hand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
wysoka jakość
„wysoka jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
high quality
“high quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek kreskowy
„rysunek kreskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
line drawing
“line drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
mikrospawanie
„mikrospawanie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
microwelding
“microwelding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przewymiarowanie napędu elektrycznego
„przewymiarowanie napędu elektrycznego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
overmotoring
“overmotoring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
rysunek części
„rysunek części” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
part drawing
“part drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie otworowe
„spawanie otworowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
plug welding
“plug welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie żużlowe
„spawanie żużlowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
pool welding
“pool welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
zła jakość
„zła jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
poor quality
“poor quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przeciek przez uszczelnienie
„przeciek przez uszczelnienie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
seal leakage
“seal leakage” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek warsztatowy
„rysunek warsztatowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
shop drawing
“shop drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie w spawalni
„spawanie w spawalni” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
shop welding
“shop welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie ściegiem przerywanym
„spawanie ściegiem przerywanym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
skip welding
“skip welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wzdłużne dolne
„łożysko wzdłużne dolne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
step bearing
“step bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał mokry
„materiał mokry” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
wet material
“wet material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko poprzeczno-wzdłużne
„łożysko poprzeczno-wzdłużne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
angle bearing
“angle bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
uszczelnienie przepustu elektrycznego
„uszczelnienie przepustu elektrycznego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
aperture seal
“aperture seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
obróbka łukiem elektrycznym
„obróbka łukiem elektrycznym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
arc machining
“arc machining” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
taśma montażowa
„taśma montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
assembly belt
“assembly belt” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
linia montażowa
„linia montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
assembly line
“assembly line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
hala montażowa
„hala montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
assembly room
“assembly room” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
tolerancja naturalna
„tolerancja naturalna” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
autotolerance
“autotolerance” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko oporowe
„łożysko oporowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
axial bearing
“axial bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
stop łożyskowy
„stop łożyskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
bearing alloy
“bearing alloy” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko niedzielone
„łożysko niedzielone” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
bearing block
“bearing block” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
panew łożyskowa
„panew łożyskowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
bearing liner
“bearing liner” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie ściegiem schodkowym
„spawanie ściegiem schodkowym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
block welding
“block welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
lutospawanie
„lutospawanie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
braze welding
“braze welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał rozszczepialny
„materiał rozszczepialny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
core material
“core material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko korbowe
„łożysko korbowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
crank bearing
“crank bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przycinarka wymiarowa
„przycinarka wymiarowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
dimension saw
“dimension saw” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiarowo
„wymiarowo” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
dimensionally
“dimensionally” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
bezwymiarowy
„bezwymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
dimensionless
“dimensionless” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość robocza
„jakość robocza” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
draft quality
“draft quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie czołowe
„uszczelnienie czołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
end face seal
“end face seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał podawany
„materiał podawany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
feed material
“feed material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie obwodowe
„spawanie obwodowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
girth welding
“girth welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie laserowe
„spawanie laserowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
laser welding
“laser welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
koszt materiałowy
„koszt materiałowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
material cost
“material cost” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko czopu czołowego
„łożysko czopu czołowego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
pivot bearing
“pivot bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko ślizgowe
„łożysko ślizgowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
plain bearing
“plain bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko płaskie
„łożysko płaskie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
plane bearing
“plane bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
uszczelnienie zupełne
„uszczelnienie zupełne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
positive seal
“positive seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
jakość druku
„jakość druku” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
print quality
“print quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie dielektryczne
„spawanie dielektryczne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
radio welding
“radio welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek w skali zmniejszonej
„rysunek w skali zmniejszonej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
scale drawing
“scale drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
montaż prefabrykatów na budowie
„montaż prefabrykatów na budowie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
site assembly
“site assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko dzielone
„łożysko dzielone” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
split bearing
“split bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie punktowe pakietu blach
„spawanie punktowe pakietu blach” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
stack welding
“stack welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
najwyższa jakość znak międzynarodowy
„najwyższa jakość znak międzynarodowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
super quality
“super quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie kontaktowe
„spawanie kontaktowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
touch welding
“touch welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wymiar zestawu pod klucz
„wymiar zestawu pod klucz” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
assembly pitch
“assembly pitch” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stanowisko montażowe
„stanowisko montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
assembly stand
“assembly stand” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych
„łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
barrel bearing
“barrel bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wieszak łożyskowy
„wieszak łożyskowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
bearing hanger
“bearing hanger” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wylanie panwi łożyskowej
„wylanie panwi łożyskowej” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
bearing lining
“bearing lining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
tuleja łożyskowa
„tuleja łożyskowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
bearing sleeve
“bearing sleeve” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiał zecerski ślepy
„materiał zecerski ślepy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
blank material
“blank material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
lutospawanie lutem bogatym w miedź
„lutospawanie lutem bogatym w miedź” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
bronze welding
“bronze welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiały masowe magazynowane luzem
„materiały masowe magazynowane luzem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
bulk materials
“bulk materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko panwiowe
„łożysko panwiowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
bushed bearing
“bushed bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
linia wymiarowa
„linia wymiarowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
dimension line
“dimension line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiar
„wymiar” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
dimensionality
“dimensionality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko tekstolitowe
„łożysko tekstolitowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
fabric bearing
“fabric bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko ściśle pasowane
„łożysko ściśle pasowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
fitted bearing
“fitted bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie elektrodą oplataną
„spawanie elektrodą oplataną” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
fusarc welding
“fusarc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie w odróżnieniu od zgrzewania
„spawanie w odróżnieniu od zgrzewania” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
fusion welding
“fusion welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
uszczelnienie labiryntowe
„uszczelnienie labiryntowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
labyrinth seal
“labyrinth seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
materiał sypki
„materiał sypki” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
loose material
“loose material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
odlewarka materiału ślepego
„odlewarka materiału ślepego” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
material maker
“material maker” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów
„śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
materials lock
“materials lock” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
mikroobróbka
„mikroobróbka” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
micromachining
“micromachining” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
montaż formy
„montaż formy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
mould assembly
“mould assembly” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko igiełkowe
„łożysko igiełkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
needle bearing
“needle bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek w ołówku
„rysunek w ołówku” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
pencil drawing
“pencil drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko poprzeczne
„łożysko poprzeczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
radial bearing
“radial bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wahaczowe mostu
„łożysko wahaczowe mostu” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
rocker bearing
“rocker bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko wałeczkowe
„łożysko wałeczkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
roller bearing
“roller bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko uszczelnione
„łożysko uszczelnione” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
sealed bearing
“sealed bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
jakość sygnału
„jakość sygnału” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
signal quality
“signal quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko tulejowe
„łożysko tulejowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
sleeve bearing
“sleeve bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie przerywane
„spawanie przerywane” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
stitch welding
“stitch welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą
„spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
tandem welding
“tandem welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wzdłużne
„łożysko wzdłużne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
thrust bearing
“thrust bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
montaż próbny
„montaż próbny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
trial assembly
“trial assembly” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
typowymiar
„typowymiar” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
type dimension
“type dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie w górę
„spawanie w górę” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
uphill welding
“uphill welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie pionowe w górę
„spawanie pionowe w górę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
upward welding
“upward welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiał promieniotwórczy
„materiał promieniotwórczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
active material
“active material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
obróbka dodatkowa skrawaniem
„obróbka dodatkowa skrawaniem” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
after-machining
“after-machining” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko skośne
„łożysko skośne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
angular bearing
“angular bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiar podstawowy
„wymiar podstawowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
basic dimension
“basic dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
urobek materiału do nasypu
„urobek materiału do nasypu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
borrow material
“borrow material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych
„elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
cyc-arc welding
“cyc-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiar od podstawy wymiarowej
„wymiar od podstawy wymiarowej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
datum dimension
“datum dimension” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
cios kształtowy wymiarowy
„cios kształtowy wymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
dimension stone
“dimension stone” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko podatne
„łożysko podatne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
elastic bearing
“elastic bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
obróbka cięciem gazowym
„obróbka cięciem gazowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
flame machining
“flame machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
sprzęgło kołnierzowe
„sprzęgło kołnierzowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
flange coupling
“flange coupling” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie w lewo
„spawanie w lewo” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
forward welding
“forward welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie elektrogazowe
„spawanie elektrogazowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
gas-arc welding
“gas-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu
„spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
heliarc welding
“heliarc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem
„spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
hot air welding
“hot air welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie impulsowe
„spawanie impulsowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
impulse welding
“impulse welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko czopa łożyskowego wału
„łożysko czopa łożyskowego wału” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
journal bearing
“journal bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie plazmowe
„spawanie plazmowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
keyhole welding
“keyhole welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie maszynowe
„spawanie maszynowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
machine welding
“machine welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
obróbka materiałów fotograficznych
„obróbka materiałów fotograficznych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
photo finishing
“photo finishing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko toczne
„łożysko toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
rolling bearing
“rolling bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
obróbka elektroiskrowa
„obróbka elektroiskrowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
spark machining
“spark machining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie łukiem krytym
„spawanie łukiem krytym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
sub-arc welding
“sub-arc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
jakość powierzchni
„jakość powierzchni” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
surface quality
“surface quality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał tarczowy
„materiał tarczowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
target material
“target material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie z przetapianiem
„spawanie z przetapianiem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
through welding
“through welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
dwuwymiarowy
„dwuwymiarowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
two-dimensional
“two-dimensional” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
przepuszczalność materiałów formierskich
„przepuszczalność materiałów formierskich” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
venting quality
“venting quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek wykonawczy
„rysunek wykonawczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
working drawing
“working drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie punktowe
„spawanie punktowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
arc spot welding
“arc spot welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie tukowo-tlenowe
„spawanie tukowo-tlenowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
arcogene welding
“arcogene welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie w prawo
„spawanie w prawo” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
backhand welding
“backhand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko magnetyczne
„łożysko magnetyczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
bearing magnetic
“bearing magnetic” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
łożysko ślizgowe stojące
„łożysko ślizgowe stojące” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
bearing pedestal
“bearing pedestal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiary płyty
„wymiary płyty” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
board dimensions
“board dimensions” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiały wsadowe
„materiały wsadowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
burden materials
“burden materials” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
materiał koszulkowy
„materiał koszulkowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
canning material
“canning material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych
„spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
cone arc welding
“cone arc welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał stykowy na styki
„materiał stykowy na styki” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
contact material
“contact material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
liczba wymiarowa
„liczba wymiarowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
dimension figure
“dimension figure” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie podolne
„spawanie podolne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
downhand welding
“downhand welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
jakość optymalna
„jakość optymalna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
economic quality
“economic quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
obróbka elektroerozyjna
„obróbka elektroerozyjna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
electromachining
“electromachining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
schemat montażowy
„schemat montażowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
erection drawing
“erection drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
materiał paliworodny
„materiał paliworodny” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
fertile material
“fertile material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko nieustalone
„łożysko nieustalone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
floating bearing
“floating bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
czwarty wymiar czas w teorii względności
„czwarty wymiar czas w teorii względności” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
fourth dimension
“fourth dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek odręczny
„rysunek odręczny” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
freehand drawing
“freehand drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiał genetyczny
„materiał genetyczny” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
genetic material
“genetic material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie płomieniem wodorowym
„spawanie płomieniem wodorowym” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
hydrogen welding
“hydrogen welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość dostarczona
„jakość dostarczona” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
incoming quality
“incoming quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
bilans materiałowy
„bilans materiałowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
material balance
“material balance” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wielowymiarowy
„wielowymiarowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
multidimensional
“multidimensional” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko o tarciu płynnym
„łożysko o tarciu płynnym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
oil-film bearing
“oil-film bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek w jednym rzucie
„rysunek w jednym rzucie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
one-view drawing
“one-view drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie łukiem nieosłoniętym
„spawanie łukiem nieosłoniętym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
open-arc welding
“open-arc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe
„przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
out of tolerance
“out of tolerance” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie pułapowe w pozycji pułapowej
„spawanie pułapowe w pozycji pułapowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
overhead welding
“overhead welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
obróbka cięciem tlenowym
„obróbka cięciem tlenowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
oxygen machining
“oxygen machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał uszczelniający
„materiał uszczelniający” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
packing material
“packing material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko stojące
„łożysko stojące” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
pedestal bearing
“pedestal bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
materiał fantomowy
„materiał fantomowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
phantom material
“phantom material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiał reaktorowy
„materiał reaktorowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
reactor material
“reactor material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
bearing and sleeve
„bearing and sleeve” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
release assembly
“release assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość wymagana
„jakość wymagana” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
required quality
“required quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
materiał walcowany
„materiał walcowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
rolling material
“rolling material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
jakość wyborowa
„jakość wyborowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
selected quality
“selected quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiał siewny
„materiał siewny” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
sowable material
“sowable material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie termitowe
„spawanie termitowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
thermite welding
“thermite welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek w dwóch rzutach
„rysunek w dwóch rzutach” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
two-view drawing
“two-view drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie dwoma drutami
„spawanie dwoma drutami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
two-wire welding
“two-wire welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego
„spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
начать обучение
unionarc welding
“unionarc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
zerowymiarowy
„zerowymiarowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
начать обучение
zero-dimensional
“zero-dimensional” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał na osłony ablacyjne
„materiał na osłony ablacyjne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
начать обучение
ablation material
“ablation material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie acetylenowe
„spawanie acetylenowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
начать обучение
acetylene welding
“acetylene welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek dodatkowy
„rysunek dodatkowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
начать обучение
appendant drawing
“appendant drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
przenośnik montażowy
„przenośnik montażowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
начать обучение
assembly conveyor
“assembly conveyor” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
końcówka montażowa
„końcówka montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
начать обучение
assembly terminal
“assembly terminal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.

Вы должны войти в свой аккаунт чтобы написать комментарий.